5 סיבות לפנות לחברת תרגום

חברת תרגום מחזיקה בצוות של מתרגמים אשר שולטים היטב בשתי שפות ומכירים את התרבות הישראלית והתרבות בה הם עוסקים בתרגום. חברת תרגום יכולה לבצע פרויקטים שונים כתרגומים משפטיים, טכניים, תרגום לאתרי אינטרנט, מצגות ועוד רבים נוספים בהתאם לצורך של הלקוחות. 

מעבר לתרגום המילים חברת תרגום מבצעת לוקליזציה של הטקסט החדש כשהיא דואגת שלא רק המילים יהיו ״נכונות״ אלא הכוונה לאחר התרגום תהיה תואמת בדיוק את הכוונה במקור. "לשם כך נדרש ידע רב, מיומנות במלאכת התרגום ואהבה גדולה לשפות ולתרבויות השונות" מספר לנו מתורגמן בעל ניסיון מטעם חברת Lingua המתמחה בשירותי תרגום מקצועיים ומשתף אותנו בסיבות שכדאי לפנות לחברת תרגום.

 

גישור בין שפות ותרבויות

תרגום מקצועי הוא הדרך לגשר בין שפה אחת לאחרת ובין תרבויות. מלאכת התרגום דורשת היכרות מעמיקה של שתי השפות המיועדות אך גם של שתי התרבויות כאשר על המתרגם לדעת לאיזו ארץ מיועד התרגום. היום אין כל סיבה שפערי שפה יעצרו אתכם. אפשר להקים כל פרויקט כאן בישראל אך לנהל אותו בחו״ל. אפשר לעבוד מהבית עבור חברה מעבר לים.

כאשר השפה אינה מהווה מגבלה, האפשרויות רבות, אך יש לזכור כי שפה היא הרבה יותר מאשר מספר מילים המתחברות זו לזו. שפה בנויה מפתגמים, מונחים וניואנסים קטנים אשר יכולים לשנות את הכוונה לחלוטין. התפקיד של חברת תרגום הוא לדאוג שהמסר החדש יהיה תואם בדיוק לכוונה.

חברת תרגום

קידום פרויקט בינלאומי

חברת קידום יכולה לסייע בקידום פרויקטים שונים אשר חולשים על פני מדינות שונות. הפרויקט יכול להיות בתחומים מגוונים כולל פיתוח מוצר חדש, הקמת צוותי עבודה בחו״ל ורבים נוספים כשפערי השפה לא צריכים להשפיע על הקידום שלו.

פעמים רבות יש צורך להעביר תכנים כתובים כולל הוראות עבודה וחוזים ומי שאמור להיות אמון על כך יהיה המתרגם. במקרה של פרויקטים בינלאומיים אנחנו נבחר לכל משימה את המתרגם בעל הרקע המתאים ביותר. למשל, מתרגם בעל רקע משפטי וניסיון בחוזים כדי לתרגם חוזים משפטיים שיכולים להשפיע על עתיד הפרויקט.

 

מילוי טפסים בירוקרטיים

לרבים יש צורך לתקשר עם גורמים בירוקרטיים מסביב לעולם. למשל, לצורך הוצאת אזרחות זרה יש לבצע תרגומים שונים כשאלו חייבים להתבצע על ידי מתרגם מקצועי ולפעמים על ידי נוטריון. כל שורה יכולה להיות משמעותית ולהבדיל בין קבלת הטפסים השונים ובין החזרתם על ידי הגורם הזר.

כחברת תרגום אנו מחזיקים בצוות גם נוטריון אשר יכול לתת מענה מקצועי כולל חתימה כך שכל טופס וכל צורך יכול לקבל את תשומת הלב המלאה. המטרה שלנו היא לדאוג לכך שכל טופס יתקבל על ידי הצד השני וזאת לאחר שקיבלנו את כל המידע שנדרש כדי לבצע את התרגום על הצד הטוב ביותר. פעולת התרגום עשויה להיראות מפחידה אך המטרה שלנו היא להפוך את התהליך לפשוט ככל האפשר עבור לקוחותינו.

חברת תרגום

חשיפת העסק לעולם

ההתקדמות הדיגיטלית הובילה לכך שלעתים נדמה שהעולם ״קטן״ יותר. אנשים מתקרבים זה לזה ברשתות החברתיות, הם מבלים יותר ברשת ועסקים ישראלים רוצים (ובצדק) לנצל זאת. הדרך להביא קהל מחו״ל עוברת בתרגום מקצועי של העסק.

עסקים יכולים לתרגם את האתר שלהם, לתרגם חומרים שיווקיים (מודעות, דפי נחיתה, אימיילים ונוספים). כמובן, יכול להיות שיהיה צורך לתרגם חוזה עם משווק בינלאומי וכן הוראות והדרכות כדי שהלקוחות יבינו כיצד עליהם להשתמש במוצר זה או אחר. עסקים זקוקים לתרגומים בתחומים שונים ולכל תחום יש את המתרגם המתאים ביותר למשימה.

 

רילוקיישן ומעבר למדינה זרה

אנשים אשר עוברים למדינה זרה (באופן זמני או קבוע) זקוקים לא פעם לשירותי חברת תרגום. החל מתרגום מסמכים רשמיים כמו תרגום תעודות ועד למסמכים פחות רשמיים כמו התיק הרפואי אם הם רוצים לקחת אותו איתם. בכל תרגום יש לבדוק את הדרישות של מדינת היעד ולבחון האם יש צורך גם בחתימת נוטריון לאישור הדברים או לא.

לא פעם אנשים שעוברים מהמדינה בוחרים לתרגם מסמכים מסוימים גם אם הם אינם חובה במדינת היעד. למשל תרגום אבחון קשיי למידה של הילד כך שבית הספר החדש יבין מהם הקשיים שיכולים להיות לו. במקרה של התמודדות עם מחלה או נטילת תרופות באופן קבוע, יש לשקול תרגום ואנחנו נוודא כי המתרגם בעל רקע מתאים לביצוע המשימה הספציפית.

 

היתרונות של חברת תרגום

הלקוחות בוחרים לעבוד איתנו כיוון שאנו מקפידים לתת שירות מקיף של 360 מעלות. התרגום מתחיל בהגדרת המשימה והבנה מהן הדרישות המלאות שלה. לאחר מכן נבחר המתרגם אשר מכיר היטב את שתי השפות, שתי התרבויות ואם יש צורך, בעל ההכשרה המתאימה (הכשרה משפטית, רקע ברפואה ועוד). יש לנו בעבורכם עוד כתבות בנושאים שתמיד יהיה כדאי לכם להתעדכן – אז המשיכו לאזור "טיפים ללמידה" שלנו כדי לקרוא עוד.

לאחר העברת המשימה אלינו אנו דואגים לבצע אותה על הצד הטוב ביותר ורגע לפני שאנו מגישים את התרגום נבצע בקרת איכות שמבטיחה שהעברנו את התרגום על פי הדרישות המלאות. בסוף עובר המסמך החדש ליעדו ואנחנו יכולים להתחיל את הפרויקט הבא, אם יש צורך בכך.

תוכן עניינים
אהבתם את מה שקראתם ? ספרו לחברים